Kā Pateikt Atšķirību Starp Eiropas Un Brazīlijas Portugāļu

Piemēram, vārds padaria (maizes)

Lūcijas no Portugāles sevi un šo amatu viņa būs dalīties dažas interesantas info par dažas atšķirības starp portugāles šķirņu runā Portugālē un BrazīlijāPortugāļu un Brazīlieši nevar vienoties par daudzām lietām, un viņu sarunas ir vienmēr pilns ar diskusijām. Piemēram, kurš padara labāko feijoada (melnās pupas un cūkgaļas ēdiens), vai, ja brigadeiro ir labāk, nekā portugāles tortes krēms (nāk puiši, tikai mēģināt tos gan. Tie ir garšīgi). Tomēr, tur ir viena lieta, iedzīvotāju abām valstīm vienoties par portugāles runā Brazīlijā ir pilnīgi atšķirīga no vienas runā Portugālē. Daži no tiem pat brīnums, ja viņi varēs sazināties gan valstīm pēc gadiem valodā, protams. Tas var izklausīties biedējoši, un tā būs pirmā acu uzmetiena, bet, kad jūs nolietot uz atšķirības, izpratne būs daudz vieglāk. Lai gan Brazīlija un Portugāle akciju lielākā daļa no valodas, ir daudz variācijas gan mutiskā, gan rakstiskā. Minētās izmaiņas var atrast daudzās citās valodās, piemēram, spāņu un angļu valodā, bet portugāles tie sasniedz augstāku līmeni.

Pirmā lieta, kas norāda, ka, neraugoties uz visām atšķirībām, nav šaubu, ka lielākā daļa portugāļu un Brazīlieši saprast vienam otru arī.

Lai gan daži Brazīlieši vēl atrast to mazliet grūti saprast, portugāles, ko runā Portugāle, portugāles cilvēki izmanto, lai Brazīlijas akcenta dēļ iedarbības ar Brazīlijas ziepju operu (kas nemīl tos.), kas ir patiešām populārs, Portugālē.

Vēl viens ļoti bieži jautājums ir, kā Brazīlijas portugāļu kļuva tik atšķirīga no viena no Portugāles un kāpēc pats nenotika ar citām portugāļu valodā runājošajām valstīm izplatīties visā pasaulē.

Tur ir jēdziens, ko izveidojis Amerikāņu lingvists Alberts Marckwardt sauc Koloniālās Vrg skaidro, ka dažiem cilvēkiem to, kā portugāļu runā Brazīlijā un viens runā Portugāle ir kļuvusi tik dažādas, laika gaitā.

Koloniālās Vrg ir hipotēze, ka koloniālās šķirņu valodā (piemēram, Brazīlijas portugāļu) izmaiņas mazāk nekā šķirnes, ko runā mātes valstī (Portugāle). Tas ir bieži teica, ka kolonijas sekot valodu progress mātes valstī ar nelielu kavēšanos, jo īpaši tāpēc, ka ģeogrāfiskā attāluma. Portugāles tika izveidota kā oficiālo valodu Brazīlijā tikai, pat ja kolonizācija sākās. Līdz tam laikam, kontakts ar vietējiem cilvēkiem un vergiem bija mainīta runā portugāļu valodā Brazīlijā. XIX gadsimtā, vēl dažas izmaiņas notikušas valodas dēļ, sazinieties ar Eiropas un Āzijas imigrantu. Citas valstis, kas tika kolonizēja Portugāle runā portugāļu vairāk līdzinās mātes valodu.

Ir divi galvenie izskaidrojumi par to, ka: pirmais ir, ka, jo lielākā daļa no viņiem ir no Āfrikas valstīm, viņiem nebija daudz ārējo kontaktu no citām kultūrām, kas varētu būt pielāgots to, kā runāt.

Otrais iemesls ir tas, ka, salīdzinot ar Brazīliju, šīs valstis ir sasniegušas neatkarības daudz vēlāk (Angola kļuva neatkarīgu. gadā), un tādēļ viņi bija daudz vairāk, sazinieties ar Portugāli un tās iedzīvotājiem laikā, to vēsturisko attīstību. Tagad, ka jūs zināt, kā Brazīlijas portugāļu kļuva tik ļoti atšķiras no portugāles no Portugāles, paskatīsimies uz šīm atšķirībām un kā pamanīt tos. Kamēr Brazīlieši runā skan patskaņi garāks un platāks, portugāļu izrunāt vārdus ar vairāk aizvērta mute un nav izrunājot patskaņus tik daudz. Kas noteikti ir cieta daļa portugāļu runātāji īpaši Brazīlieši, jo viņiem nav daudz kontaktu ar portugāles no Portugāles.

Papildus muti un izrunā patskaņus, ir izruna daži līdzskaņi, ka ir arī atšķirīgi, jo īpaši, S beigās vārda.

Jo Brazīlijas portugāļu, S beigās vārds tiek izrunāts kā SS, bet Portugālē, to izrunā kā SH. Brazīlijā šī pasaule būtu izrunā doiss", bet Portugālē, būtu izrunā doish'. Kopš Brazīlija ir tik liela valsts, akcentu var mainīties no ziemeļiem uz dienvidiem, un jo īpaši Rio de Janeiro un pilsētas ziemeļaustrumu, izruna S ir līdzīga tai, Portugālē. Galvenā atšķirība ir tā, izrunā patskaņus vai precīzāk to, kā portugāļu cilvēki novērst patskaņu starp līdzskaņiem, vārdu, kad viņi runā.

Vārdi, kas jāizmanto ar cocê jābūt konjugēts

Brazīlijā tas varētu būt izrunāts tikai to, kā tas ir rakstīts, bet Portugālē, šis vārds izklausās vairāk kā pad'ria. Portugālē šie līdzskaņi tiek izrunātas vienmēr tādā pašā veidā, bet Brazīlija, kad seko i vai e, mainīt savu skaņu G un Chi attiecīgi. Piemēram, word dia (diena) un tapete (paklāju), ja to izrunā ar Brazīlieši, skaņas, piemēram, gia un tapeche. personas vienskaitlī, un tas ir visizplatītākais vārds, ko Brazīlieši izmantot, lai risinātu kādu. Portugālē, você ir formāls veids, kā risināt kāds, ka jums nav daudz kontaktu ar. Tu ir vietniekvārds izmantot Portugālē neformālā kontekstā, tikai ar draugiem, ģimeni un ikdienas situācijās. Brazīlijā, tu izmanto kādu noteiktu valsts reģionos, piemēram, galējā dienvidu un ziemeļaustrumu bet šeit ir kutelīgs daļa - Portugālē, vārdi, ko izmanto ar tu ir konjugēts. personas vienskaitļa bet Brazīlijas, pats vārds var konjugēts. personu, un persona, kā arī, atkarībā no reģiona. Uz dienvidiem no Brazīlijas, konjugācija ir saskaņā ar portugāles no Portugāles, bet uz ziemeļaustrumiem, gan vietniekvārdi tu un você vienmēr tiek konjugēts. personā vienskaitlī. Visas darbības vārdu saspringta noteikumi ir aizmirsuši, vienīgā lieta, ka jautājumus ir lai ievietotu gerund par soda pagātni, tagadni vai nākotni. Portugālē, gerund ir tikusi uzskatīta par neparastu desmitiem gadu, un tā vietā, viņi vienkārši izmantot nenoteiksme vārdam. Amerikāņu vārdus, piemēram,"prāta vētra","media"un utt. jau piederu ikdienā cilvēki Brazīlijā. Portugāles no Portugāles, latīņu saknes valoda ir tur un vēl viena lieta, kas padara to grūtāk ielikt ārzemju vārdus Portugālē ir milzīgu pretestību, ka portugāles ir, lai saglabātu tādu pašu tradicionālā struktūra valodu bez pieņemt starptautisko vārdus.

Brazīlieši un portugāles izmantot diezgan dažādas vārdnīcas, kas padara to grūtāk saprast vienam otru.

Eiropas portugāļu valodā ir vairāk vārdu no Klasiskā Romāņu valodas - īpaši spāņu - kamēr Brazīlijas portugāļu, ir ietekme no Amerikas pamatiedzīvotāju un vergu valodās. Labs piemērs ir vārds ananāsu: Brazīlijā to sauc abacaxi bet Portugālē to sauc ananas. Ir arī vārdi, kas ir rakstīts tieši tas pats, izrunā tieši tas pats, bet nozīme ir pilnīgi dažāda. Bicha Portugālē ir fila (līnijas), bet Brazīlijā pats vārds ir pejorative termiņu, par homoseksuāļiem. Cita vārda, kas var radīt daži dīvaini brīži ir vārds propina.

Portugālē propina ir nodeva, ka koledžas studentiem ir jāmaksā, lai dotos uz skolu.

Brazīlijā propina ir kukulis.

Šīs atšķirības var būt smieklīgi portugāļu runātāji, bet portugāļu studentiem tie ir sarežģīti saprast. Mēs ceram, ka šis raksts palīdzēja jums saprast dažas atšķirības starp Brazīlijas portugāļu un Eiropas. Portugāles ir fantastisks un bagāta valoda, un, neskatoties uz visām atšķirībām, kas mums ir redzamas šeit, portugāles un Brazīlieši joprojām varat sazināties vienam ar otru. Jauku rakstu Ar abacaxi ir izvēle, ir mazliet smieklīgi, tomēr. Viņi gan ņem no dzimtā Tupi Guarani valodas un citu valodu notika"ananas"no portugāles. Tas ir patiešām forši. Es nekad nebija dzirdējuši par to, ka koloniālās vrg hipotēzi, ļoti interesanti.

Citas valodas es runāju, krievijas, nav, piemēram, šo visu.

Neskatoties uz to runā vairāk nekā ļoti plašu ģeogrāfisko apgabalu, nav reāli, ka daudzas atšķirības akcentu, dialekts, utt. Es domāju, ka tas ir mantojums no Padomju varas. Im sorry, bet theres korekcijas jāveic par"Tu"un"você"Brazīlija."Tu"ir pareizi izmantota darbojas daļa no Brazīlijas, kurai sekoja. personas vārda Tā vietā dienvidu daļas, un speciāli Rio de Janeiro, un Rio Grande do Sul, viņi lieto"Tu"nepareizā veidā, conjugating to ar. personas vārda Ak, es domāju, pieņemot ārzemju vārdus Portugālē ir tik grūti tagad. Jo īpaši, ja runa ir par tehnoloģiju konkrētus vārdus.

Es vienmēr esmu dzirdes jauniem cilvēkiem un"hip' pusmūža pieņemt dažādus vārdus angļu valodā savā portugāļu, kad es runāju ar viņiem, vai esmu spiesta skatīties portugāles realitātes TV tas ir iespējams, kā veids, lai šķiet forši.

Tautas kultūra ir veicināt apropriācija Amerikāņu kultūru. Ja jūs sakāt, ka Brazīlijā, cilvēki būs, piemēram,"ko tu pie velna runā par", Viņi var sazināties viens ar otru, jo, acīmredzot, viņi runā vienā valodā. Tas nav atšķirībā no atšķirības starp Amerikāņu un Britu angļu valodā. Ja runā Britu angļu, standarta forma languageas dzirdējis pa TV, ir samērā viegli saprast par Amerikāņiem. Akcents nav tik kliedzoši, un tikai daži vārds atšķirības vārdnīcu un frāžu ir saskatāma.

Tomēr, ja viņi runā ar Koknejs, West End, vai Skotu akcentu, tas kļūst ļoti grūti sekot.

Akcenti ir spēcīga, jēlnaftas un var būt dziļas deguna skaņas. Tāpat, Amerikāņu angļu valodā ar stipru Dienvidu akcentu var arī radīt problēmas, lai cilvēki no Anglijas, lai viegli un pilnībā saprast. Es mīlu portugāles tāpat kā man patīk gandrīz visas Romāņu valodas. Man tagad ir mūziķis, draugiem, Brazīlijā un sadarbojoties ar tiem.

Un man patīk arī Brazīlijas sop operas.

Es esmu mācīšanās tā bit ar bitu. Tas ir jēga, lai nepieļautu otrā persona conjugations, demonstrējot Brazīlijas portugāļu konjugācija. Es esmu mācīšanās Eiropas portugāles un izveidojis vietni, lai konjugāta portugāles darbības vārdi, lai palīdzētu man iemācīties konjugāta portugāles. Manā vietā tur ir Brazīlijas iespēja slēpt otrā persona conjugations. Otrās personas daudzskaitļa, vós, ir arhaisks. Portugālē otrās personas vienskaitļa ir ļoti izplatīta, bet šķiet, ka no šā panta otrās personas vienskaitļa konjugācija izmanto reti.